Tânărul Bogdan Anicescu a ajuns, de când s-a instalat și în România, epidemia de coronavirus, una dintre cele mai cunoscute figuri din țară. Este prezent la fiecare declarație a autorităților, fiind cel care „traduce” în semne, pentru cetățenii surdo-muți, ceea ce anunță ministrul Vela sau medicul Raed Arafat.
Bogdan Anicescu are 31 de ani, este absolvent de Psihopedagogie Specială și este interpret în limbaj mimico-gestual în cadrul Asociației Naționale a Surzilor din România. În plus, tânărul este și manager al proiectului „Voci pentru Mâini: Interpretare Video la Distanță', interpret al Știrilor Kanal D și „este un om ca oricare altul, mai degrabă introvertit, care merge la serviciu, are câteva pisici, nu bea cafea și se distrează la cinema sau cu jocuri video. Încerc să le împac pe toate', după cum se caracterizează chiar el, într-un interviu acordat dcnews.ro.
Întrebat care este cea mai importantă lecție pe care a învățat-o în meseria sa, Bogdan a spus: „Să mă concentrez pe fiecare persoană în parte. Pentru că e ușor să etichetezi oamenii în surzi, hipoacuzici, nevăzători, auzitori etc. E simplu să abordezi persoana ca fiind reprezentantul unui grup cu anumite caracteristici universal valabile, dar e foarte greșit. Fiecare om e unic, iar în rândul persoanelor cu pierderi de auz există o diversitate incredibilă, dincolo de trăsăturile generale. Și în interpretare, ca și în viață, trebuie să cauți alternative ca să „ajungi' la cel de lângă tine, dacă drumul pe care l-ai urmat anterior nu te mai duce acum unde vrei să ajungi. Iar când celălalt te înțelege, pentru câteva secunde, te simți fantastic.'
Într-un scurt interviu pentru Mediafax, el a precizat că de fiecare dată va transmite mesajele despre criza Covid-19 din ţara noastră cât mai fidel cu putinţă.
Cele mai importante declaraţii ale lui Bogdan Anicescu:
Multe semne sunt inventate de comunitate. Inclusiv pentru „Coronavirus’ se foloseşte un gest care a devenit internaţional, format dintr-un semn pentru „coroană’ şi ideea de „răspândire’.
„Atât cât ţine de mine, voi încerca mereu să dau tot ce am mai bun când vine vorba de aceste informări.’
Redăm, mai jos, declaraţiile lui Bogdan Anicescu, interpret în limbaj mimico-gestual:
Mediafax: Coronavirus, restricţii, stare de urgenţă, carantină şi izolare. Aceste cuvinte sunt dificile pentru români pentru că transmit emoţie şi teama de incertitudine. Cât de dificil este să le transmiţi persoanelor cu deficienţe de auz aceste informaţii? Pot fi transpuse prin limbajul semnelor?
Bogdan Anicescu: Într-adevăr, trăim o perioadă foarte dificilă pentru toată lumea – cu atât mai mult pentru persoanele deficiente de auz.
Nu aş spune că este uşor de transmis aceste informaţii dar limba semnelor a dovedit mereu resurse nebănuite. Multe semne sunt inventate de comunitate. Inclusiv pentru „Coronavirus’ se foloseşte un gest care a devenit internaţional, format dintr-un semn pentru „coroană’ şi ideea de „răspândire’. Toate aceste informaţii pot fi transmise prin limba semnelor dar cu anumite adaptări, care să nu reducă din cantitatea celor transmise, ci doar să explice puţin terminologia, iar dacă este cazul să adauge anumite exemplificări.
Mediafax: Cum ai ajuns să redai mesajele autorităţilor şi cum ai descrie munca pe care o ai?
Bogdan Anicescu:
La momentul actual se întâmplă ca eu să fiu, poate, în centrul atenţiei
odată cu aceste comunicate oficiale ale M.A.I. Dar toată iniţiativa a
aparţinut Asociaţiei Naţionale a Surzilor din România, unde sunt
angajat. Ne bucurăm că Ministerul a răspuns pozitiv sesizării noastre şi
putem să facem, astfel, un pas înainte către accesibilizarea
informaţiilor către comunitatea Surzilor mai ales acum, când ne aflăm la
propriu într-o stare de urgenţă. Aşa cum am spus anterior am fost şi
suntem o echipă la nivelul Asociaţiei. Sunt multe persoane care la fel
de bine ar fi putut fi (şi pot fi) în locul meu. Atât cât ţine de mine,
voi încerca mereu să dau tot ce am mai bun când vine vorba de aceste
informări.
Aş spune că munca mea nu trebuie să fie văzută drept
specială, ci absolut normală într-o societate care respectă drepturile
tuturor cetăţenilor şi înţelege că deşi aceste persoane trăiesc în
România şi iubesc această ţară, ele folosesc în mod natural o altă limbă
decât limba română. Noi, interpreţii, încercăm să fim puntea de
legătură în comunicarea Surzilor cu lumea largă a auzitorilor. Încercăm
să le dăm o „voce’ şi să le oferim „urechi vizuale’ fără să le impunem
nicio părere străină.
Mediafax: Publicul căruia te adresezi este panicat din cauza Covid-19? Ce reacţii are?
Bogdan Anicescu:
Sunt şi persoane foarte îngrijorate, poate chiar panicate. Alţii par
mult mai relaxaţi. Diferitele atitudini ale românilor pot avea reflecţii
în comunitatea surzilor, dar aş spune că odată informaţi, aceştia din
urmă înţeleg necesitatea cooperării cu autorităţile. În general există
destul de multă incertitudine în continuare. La nivelul tuturor celor 37
de filiale ale Asociaţiei se încearcă pe cât posibil transmiterea de
mesaje clare, oficiale, care să invite oamenii la calm. Din păcate trăim
într-o perioadă a dezinformărilor, a manipulărilor, iar persoanele
deficiente de auz pot fi şi ele victime ale acestor adevărate atacuri.
Mediafax: În această perioadă trebuie să fim atenţi cu comunicarea despre tot ce presupune Covid-19 şi despre starea de urgenţă din ţara noastră. Tu cum percepi această responsabilitate pentru că şi tu esti un comunicator?
Bogdan Anicescu:
Voi transmite mereu, public, doar mesaje oficiale. Noi, Asociaţia,
preluăm în permanenţă mesajele din partea M.A.I. sau a Domnului
Preşedinte Iohannis. Ca orice om, şi eu îmi fac anumite opinii
personale, vizualizez diferite scenarii, am neliniştea mea. Dar sunt
conştient că oameni bine pregătiţi caută în permanenţă soluţii. Eu voi
continua să fac tot ceea ce pot, atunci când voi mai primi această
responsabilitate, să transmit mesajele autorităţilor complet şi cât mai
fidel cu putinţă.